• Sludgehammer@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    arrow-down
    2
    ·
    9 months ago

    IIRC the English is apparently the original text and the Chinese is nonsensical Google translate output.

    • nudny ekscentryk@szmer.info
      link
      fedilink
      arrow-up
      20
      ·
      edit-2
      9 months ago

      Not sure where you heard that but the Chinese fully makes sense to me and I can further confirm the English translation is simply due to literal translation of the phrase “小草” (small+grass), which turns out to be a turns out to be a customary name for Microchloa indica.

      The Chinese text reads: Microchloa indica is resting, please don’t bother it