• Flying Squid@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    14
    ·
    1 year ago

    How sure are you that idioms which don’t even have good translations will be accurately translated by the AI? How sure are you that there won’t be cultural misunderstandings which go beyond translation?

      • dustyData@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        22
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        Yeah, I can tell you’re not an Italian speaker. That’s not the proper Italian idiom, lol.

        The actual idiom is “osso duro de roer”, without the verb it is not the idiom. And no, it doesn’t mean “tough cookie” in the same way that tough cookie is used in English. Nor does it mean Hard nut to crack either. Nuance is really lost with the technocrats, eh.

      • NekuSoul@lemmy.nekusoul.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        What would be interesting to know is whether this would also work when translating the idiom as part of a larger text or if this only works when specifically prompted to translate a single idiom.